[한반도의 운명] 베트남 파리협정과 판문점 회담
[한반도의 운명] 베트남 파리협정과 판문점 회담
  • 도널드 커크 미래한국 편집위원·전 뉴욕타임스 특파원
  • 승인 2018.05.25 11:33
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 맹주석 영국 ITN News 특파원

한반도의 영원한 평화를 위해 ‘베트남 모델’이 인용되는데 이 얼마나 충격적인 허튼소리인가? 이렇게 말하는 자는 농담을 했거나 혹은 1973년 1월 월남전을 종식시키기 위해 맺은 파리협정에 서명한 후 월남이 겪은 비극을 전혀 알지 못하는 자일 것이다.

미국의 헨리 키신저 국무장관과 북베트남(월맹)의 레득토 외무장관이 주도한 이 사기 협정은 미군을 전면 철수하게 만들었고 미 의회는 남베트남(월남)에 원조하는 것을 거부하게 만들었고 1975년 북베트남(월맹)은 남베트남(월남)의 모든 영토를 장악했다.

파리협정이 우리에게 교훈이나 어떤 경고가 있다면, 그것은 바로 거짓 협정은 패배뿐 아니라 수만 명이 학살당하는 비극과 잔인한 정신교육을 받는 수용소로 끌려가게 된다는 것이다. 베트남 전역을 독재로 통치하며 반대파들을 학살한 잔인한 정권의 폭정을 두려워하며 수백만 명의 베트남 사람이 도망갔다.

한·미 양국의 지도자는 1953년 한국전쟁이 끝나고 정전협정에 서명한 후 한국(남한) 사람들이 이룩해 놓은 것을 파괴하거나 죽음으로 이끌어질 수도 있는 김정은과의 협상을 생각하기 전에 과거의 슬픈 역사를 잊어버리는 누를  범하지 않기를 바란다.

1973년 1월 월남전 종식을 위해 미국이 공산월맹과 맺은 평화협정으로 1975년 자유월남은 지구상에서 사라지고, 비극적인 보트피플이 탄생했다.
1973년 1월 월남전 종식을 위해 미국이 공산월맹과 맺은 평화협정으로 1975년 자유월남은 지구상에서 사라지고, 비극적인 보트피플이 탄생했다.

믿기 힘들게도 키신저와 레득토는 평화협정에 대한 공로로 노벨평화상을 수상했다. 레득토는 노벨상 수상을 거부했고 키신저는 노벨평화상 수상자들이 전통적으로 연설하는 곳인 오슬로에 가지 않았다.

레득토와 키신저는 전쟁이 끝나려면 멀었고 북베트남(월맹)은 계속 전쟁을 벌일 것이라는 사실을 알고 있었다. 월맹은 협상을 질질 끌며 많은 양보를 얻어내며 양보 받은 것을 최대한 활용해 월남과 월남을 도운 미국을 궁극적으로 패퇴 시켰다.

물론 키신저는 진정성 있는 사과도 하지 않았다. 그는 레득토와 월맹 사람들이 협정을 번복했다고 비난했다. 월남인들은 그러한 일이 발생한 것을 이미 예측했었다.

베트남 전쟁의 종전 협정은 전쟁 구실인 가짜 사기극에 지나지 않는다는 사실을 남한의 책임질 수 있는 위치에 있는 누군가가 솔직히 인지할 수 있을 까라는 의심이 든다. 파리협정을 통해 미국이 원했던 모든 것은 단지 북베트남을 폭격하다 격추되어 붙잡힌 수백 명의 미국 전투기 조종사들의 석방뿐이었다. 그 조종사의 대부분이 악랄하게 인권을 유린당했다.

한가지 주목할 예로 비행기에서 낙하할 때 심한 중상을 입은 후 전쟁포로가 되어 고문과 심문을 6년간 받은 전쟁포로 존 매케인을 살펴보자.

매케인은 지금 뇌암 말기환자로 2008년 대선에 출마했고 6선의 상원의원을 지냈다. 비록 그는 최근 하노이를 방문했지만, 그는 파리 평화협정과 같은 것들이 한국전쟁을 종식 시킬 사례로 적용된다면 남한에 가해질 참상을 알고 있다.

사실 남북한이 생각하는 평화는 베트남 사람들이 겪은 고통과 흡사한 서곡이 될지도 모른다. 먼 곳에 있는 그들의 새 집에 정착하기 위해 배에 승선한 채 위험한 여행을 떠나는 수백만 명의 베트남 난민을 생각해 보라. 포로로 잡힌 월남 군인들이 때로는 고문을 받거나 처형당하는 감옥을 생각해 보라.

언론의 자유를 억압하고 반체제 인사를 투옥하는 반면, 소수의 공산당원과 군 수뇌부는 뇌물을 받고 국정을 농단하는 오늘날 이들 만연한 독재 정권을 생각해보라.

물론 하노이 공산주의 체제가 남베트남과 북베트남으로 갈라진 당시보다 훨씬 부유해졌다고 말할 수 있다. 최근 베트남을 방문한 사람들은 나 자신을 포함해 사이공이나 다른 도시들의 관광을 즐겼다.

나는 고도시인 후에(Hue)를 좋아했는데 그곳은 베트콩 군대가 광란의 학살로 수천 명을 죽인 1968년 구정 대공세(Tet Offensive)가 당시와 공세 후에 내가 착륙했던 곳이다. 광활한 성벽 진지로 구축된 도시를 탈환하기 위해 한 달간 지속된 전투에서 미 해병대를 포함한 많은 군인이 죽었다.


남한은 평화와 고요함을 위해 끔찍한 전쟁을 겪어서는 안 된다. 서울은 번영하는 세계의 수도이다. 남한의 경제는 세계에서 가장 규모가 큰 국가 중의 하나고 생산적이며 성공적이다. 남한은 북한의 협박에 굴복할 이유가 없다. 남한 지도자들은 정치 노선이 무엇이든지 한국전쟁과 전쟁 후유증의 암울한 시기 속에서 남한이 이룩하고 건설한 선진 수준의 문명을 악화 시키게 될 김정은과 그 정권 조력자들의 위장 가짜 평화공세의 뻔뻔한 시도에 맞설 필요가 있다.

미국은 한국에 대해 동맹의 확고함과 믿음을 주기 위해 위와 같은 생각이 필요하다. 미국은 월남처럼 한국을 내버려서는 안 된다. 트럼프 대통령은 김정은의 명백한 거짓 약속에 넘어가서는 안 된다. 1973년 파리 평화협정으로부터 얻을 수 있는 위대한 교훈은 인쇄된 종이 조각에 지나지 않는 평화에 서명을 하여 친구나 동맹을 다시 배반하지 않는 것이다.
 

Vietnam’s Paris Peace Shows the Folly of Negotiating Peace with Communists

What is this disturbing nonsense we sometimes hear about a "Vietnam model" for permanent peace on the Korean peninsula? Whoever's talking about that either has to be joking or is totally unaware of the tragedy that befell South Vietnam after the signing of the "Paris peace accords" that were supposed to end the Vietnam War in January 1973. These phony accords, negotiated by Henry Kissinger and North Vietnam's Le Duc Tho, provided the cover for total withdrawal of American forces, the refusal by the U.S. Congress to provide more aid for the South Vietnamese, and the North Vietnamese takeover of the entire country in 1975.

If the Paris accords provide any lesson, or warning, it is that a false peace will lead not only to defeat but to the stark tragedy of tens of thousands getting killed or taken to brutal "reeducation" camps. Millions more would flee, fearful of repression by a cruel regime that would exterminate its enemies while imposing dictatorship over the entire country. Hopefully, neither American nor South Korean leaders are unaware of the sad history before considering any deal with Kim Jong-un that would lead to the death and destruction of much of what people in the South have been building ever since the signing of the highly effective armistice that ended the Korean War in 1953.

Incredibly, Kissinger and Le Duc Tho were both awarded Nobel peace prizes for their peace agreement, but Le Duc Tho did not accept the accolade and Kissinger did not go to Oslo to make the traditional Nobel peace prize speech. They both knew the war was far from over and that North Vietnam would go on fighting, taking advantage of the enormous concessions that it had won in protracted negotiations that could only lead to the ultimate defeat of the South Vietnamese and the Americans who had fought for them. Kissinger, of course, has offered no apologies, shown no guilt. Rather, he blames Le Duc Tho and the North Vietnamese for going back on the agreement, as the South Vietnamese were well aware would happen.

One hears with disbelief that anyone in a responsible position in South Korea could honestly think that the accords that were to have ended the Vietnam War were anything but a sham, a pretext for going on with the fighting. All that the Americans wanted from the Paris peace was the release of several hundred pilots whose planes had been shot down in bombing attacks over the North. Most of them had been viciously abused. One notable example was John McCain, who spent six years as a POW undergoing torture and interrogation after having been severely injured parachuting from his plane. McCain, now in the final stages of brain cancer, wound up running for president in 2008 and has served six terms as a U.S. senator. Although he has visited Hanoi in recent years, he has no illusions about the horrors that would be inflicted on South Korea if anything like those Paris peace accords were copied as an "end" to the Korean War.

In fact, the kind of peace that is contemplated between North and South Korea might well be the prelude to a spectacle similar to that suffered by the Vietnamese. Think of the many millions who might take to the seas, as did two million South Vietnamese, embarking on dangerous journeys to new homes in distant lands. Think of the prisons to which captured South Vietnamese officers were consigned, often to be tortured and killed. Think of the dictatorship that prevails to this day, repressing free speech, jailing dissidents, while a small in-group of party and military leaders thrive on bribes and influence-peddling.

But yes, it can be argued that Vietnam, united under Communist rule exerted from Hanoi, is still far better off than when the country was divided between North and South. Visitors, including myself in recent years, do enjoy returning to Saigon and other cities. My favorite is the ancient imperial capital of Hue, where I touched down before, during and after the 1968 Tet offensive in which thousands of people were slaughtered by rampaging Viet Cong forces. Many more, including U.S marines, died in the month-long battle to retake the city, dominated by an expansive walled citadel.

South Korea does not have to go through a terrible war to reach a plateau of peace and calm. Seoul is a thriving world capital. The South's economy is one of the world's biggest, most productive and successful. There is no reason for South Korea to succumb to intimidation by the North. South Korean leaders of whatever political persuasion need to stand up to a blatant attempt by Kim Jong-un and his inner circle of advisers to bully and trick them into a peace that would compromise and undermine the advanced level of civilization so carefully built and cultivated in the South since the dark days of the Korean War and its aftermath.

The same need for firmness and faith applies to the South's American ally. The U.S. cannot desert South Korea as it did South Vietnam. President Trump should not fall for Kim's transparently false promises. If there is one great lesson from the Paris peace of 1973, it is, Never Again betray a friend and ally just to sign a piece that is not worth the paper it's printed on.

도널드 커크   미래한국 편집위원·전 뉴욕타임스 특파원

본 기사는 시사주간지 <미래한국>의 고유 콘텐츠입니다.
외부게재시 개인은 출처와 링크를 밝혀주시고, 언론사는 전문게재의 경우 본사와 협의 바랍니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.